Da forsvarsministeren første gang nævnte den arabiske oversættelse af bogen "Jæger i krig men eliten" sidste torsdag, skete det foran et gigantisk presseopbud. Bag journalisterne stod departementschef Lars Findsen og viftede med et hvidt stykke papir med ordene "arabisk oversættelse", fordi han ville have Søren Gade til at nævne den arabiske oversættelse. Og det gjorde ministeren så.
Lars Findsen oplyser, at han på det tidspunkt ikke vidste, at oversættelsen var fabrikeret af en medarbejder i forsvaret, skriver Politiken.
"Og vi vurderede, at det var en relevant oplysning i sagen," siger han.
Jægerbog kan skabe sneboldeffekt
At Forsvarsministeriet valgte at sende Søren Gade i medierne med historien om den arabiske oversættelse, undrer ifølge Politiken flere terroreksperter. Den svenske forsker Magnus Ranstorp mener, at oversættelsen - falsk eller ej -risikerer at skabe uønsket opmærksomhed om "Jægerbogen" hos personer, som vil Danmark det ondt.
"Det kan skabe en sneboldeffekt, hvis man går ud i medierne og highlighter det. Man burde hellere have holdt kortene tæt til kroppen," siger Ranstorp.




